注册 登录
苹果发烧友论坛 返回首页

8585的个人空间 http://macfans.com.cn/?6683 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

85谈日语:日语很简单,信不信由你,反正我是信了!

热度 1已有 873 次阅读2011-8-17 14:55

我们来解剖日语单词来看:
日语单词大致可分三类
日语原生词汇   来自汉语的汉字词汇   来自德语英语等的外来词汇

1.原有的土著日语单词,
   这里,又可分为几类
   a 拟声拟态词,
   b 助词,
   c 动词,名词等   
日语单词的训读,都是土著日语,由于在汉字传入日本之前,只有发音没有文字,后来汉字传入日本,日本人根据这些土著日语的意思,找到这些只有发音没有文字的日语载体---汉字。
比如:日,人,文,行   这四个字。我们来看看日本人的理解:
「山」という字が中国から入ってきたとき、これを中国読みに「サン」「セン」と読んだのが、訓です。なんだこれは、日本では「ヤマ」のことだぜ、だったら「ヤマ」とも読もうよ。それで「ヤマ」が「音」として残った。日本人は両方の読み方を選択したのですね。 
 さて、中国から漢字が入ってくるとき、同じ時代に、同じ土地から、どっと入ってきたのなら問題はない。しかし入ってきた時代が違うと、そのときの発音が優勢になってしまいます。中国の出処場所も違うと、音が違ってくるのです。
 漢字は南北朝から、隋、唐の時代に主に入ってきましたが、中でも唐時代が一番多い。この唐代の言葉を「漢音」といいました。日(ジツ)、人(ジン)、文(ブン)、行(コウ)と読んだのが漢音です。
 それに対して、呉音と言うのは、漢音が入る前に、長い年月をかけて呉地方を中心とする広い地域から延々と入ってきたもので、出処も経路もまちまちで、漢音ほどまとまりがありません。呉音では、先の4つの漢字は、ニチ、ニン、モン、ギョウ、です。漢音が硬いのに比べ、呉音はやわらかい。 
 「老若男女」は「ロウジャクダンジョ」とも「ロウニャクナンニョ」とも読めるわけですね。
 そしてさらに、わが国の鎌倉・室町時代になると、今度は「唐音」が入ってきます。これは「唐」の時代ではなく、もっと後の「南宋、元、明」のころの漢字です。
 いずれにしても、こうした解説をしていると長くなって困りますが、音と訓の違いをもっと調べたら面白いです。朝刊は「チョウカン」で正解ですが「夕刊」は本当は「セキカン」でないといけないわけですね。一朝一夕(イッチョウイッセキ)と読むのですから。


●流用音読み、「漁」「冊」
 また、他の漢字から流用した「訓読的音読」もある。日本で「漁」を「りょう」とも読むのは「漁(ギョ)」の読みに「猟(レフ>リョウ)」の音を加えたもの。藤堂明保氏の『漢和大字典』によると、日本人が「冊(サク)」を「サツ」と読むのは「札」の音との混同らしい。
 音読みと訓読みに近いのは文語音と口語音、破読である。特に、日本語の場合、語源的に違う語彙が多い。
 「漁」の場合、現代北京語ではyúと読むので、『戦国策』の「漁父之利(漁夫の利)」はYúfùzhīlìで、「漁人之利」
yúrénzhīlìも中日辞典にある。「りょうし(<れふし)」は本来、「猟師」という漢語の音であり、魚を獲るのは「漁夫」である。これを「漁師」と書いて「猟師」の音で代用するのは、翻譯であり、日本以外では通用しない。
 日本で「大魚」が「たいぎょ」で「大漁」が「たいりょう」なのは変則的な読み、あるいは「大漁」を「大猟(たいりょう<たいれふ)」に譯して發音したものであり、現代北京語で「大魚」と「大漁」という2つの熟語を紹介するなら、いずれもdàyúと読む。

●「姊妹」と「姐妹」、「率」「美」「人」、「二」と「兩」
 中国で「姊妹」zĭmèiは文語的で「姐妹」jiĕmèiは口語的だ。日本人が書く「姉」は「姊」の異体字である。ところが、中国の流行歌では「姊妹」と表記して「姐妹」と發音している場合がある。それでも、「姊」の読みにjiĕが加わることはない。
 「率」lüˋ(効率)と「率」shuài(軽率)のように、違う単語を同じ字であらわすのは、昔の訓読漢字の名残かも知れない。ことばは音が先であり、漢語方言では漢字の決まっていない単語、形態素が多く、訓読も多いようだが、現代中国の「普通話」制定の過程で漢字音が整理され、訓読も排除されたようだ。
 台湾語で「美」はbi、「人」はlin、jinのようだが、台湾の歌で「美」をsui、「人」をlangと發音することがある。これらも訓読の可能性があり。
 中国の「二元」èryuánが口語で「兩塊(>两块)」liăngkuàiになるのは周知の如し(活字を拾う人と校正者は「兩」と「雨」を間違えないように)。中国人が食券などの「二元」という二つの中国文字を指差して「兩塊」と發音することはあるが、これは文語から口語への瞬時の言い換えであって、「二」èrをliăng、「元」yuánをkuàiと「読む」わけではない。ただ、歌詞カードで「二天」とあるのに、歌手が「兩天」liăngtiānと言っていることはある。


2.来自汉语的单词,
  a 双字组成的单词,四字组成的成语
  b 关于宗教,行政,法律,单位等的词汇等,
  以上不列举了,
  当然,日本人在汉语的成语和2字固有单词的基础上,加上日本式的改良,也拙早了一些和式成语,

3.外来语,
  a 外语的直接发音翻译,为了区别于固有单词,而一般采用片假名标识,
  b 按日本习惯,把外语缩写了,所谓的  取头携尾,断章取义地把外语  紧缩了,
  c 外语的直接翻译,直接翻译成日语,一般用汉字表示的比较多,
  这里不多列举,我们来看看,日本人如何解释:
室町期以前に中国語やサンスクリット語などの中国経由で入ってきた漢字を用いた語は漢語と呼んで区別し外来語に含めない。洋語のほか、アジアなど欧米以外の外国の言語から入った語も外来語とされる。 
中国語から取り入れた語であっても、現代中国語音や現代広東語などの方言音による語、例えばメンツやワンタンなどは外来語に入れる。また、借用の時期が古い、「馬(うま)」や「梅(うめ)」などは漢語にも外来語にも入れず大和言葉としてあつかう。 
古い朝鮮語との類似が指摘される「カササギ」、「寺(てら)」などの語は借用語であったとしても外来語には含めない。 
アイヌ語やニブヒ語(ギリヤーク語)のように日本本国内またはかつて本国だった地域に土着する少数民族の言語由来の単語は普通、外来語に含めない(「ラッコ」「トナカイ」「クズリ」などがある)。 
英語などの音訳に漢字を当てたものは一般に外来語と見なされない。画廊 (gallery)、簿記(bookkeeping, booking からという説も)などがある。また、日本語に入った年代の古い語や日本人の生活や文化に深く浸透したものを指す語の一部(「タバコ」「イクラ」など)も外来語と認識されないことが多い。 
古くは16世紀にポルトガル語から入ってきたタバコ、パン、江戸時代にオランダ語から入ってきたガラスなどがある。しかし、本格的に西洋語が日本に入ってきたのは明治維新以降である。各分野それぞれにおいてドイツ、イギリス、アメリカの3国を中心に、次いでフランスからの技術輸入が多かったため、例えば、鉄道用語はイギリス英語、医学用語はドイツ語、芸術用語はフランス語起源のものが多く使われている。 
外国語に借用された日本語の単語を「外来語」の逆として「外行語」と呼ぶ場合がある。 
外来語が日本人の姓になっている例もある。山口県を中心に見られる煙草谷(たばこだに)姓はその一つといえる。 
戦後の日本語では、和語(大和言葉)や漢語が同義の洋語に置き換えられるか、同義の洋語が和語や漢語より優勢になる場合もある。「ちち(乳、飲用の)→ミルク(milk)」、「はいいろ(灰色)・ねずみいろ(鼠色)→グレー(gray/grey)」、「葡萄酒→ワイン」、「収集(蒐集)→コレクション(collection)」などの例がある。一方で、現在でも、「バスタブ」に対する「ゆぶね(湯船)」、「浴槽」のように和語または漢語が同義の外来語よりどちらかといえば優勢な例もある。 
外来語でも戦後の日本語では、英語からの語彙がより古くから借用されたポルトガル語・オランダ語等からの同義の語彙より優勢になったか、優勢になりつつある場合もあり、「ズック (蘭: doek) →カンバス・キャンバス (canvas)」、「ビロード (葡: veludo) →ベルベット (velvet)」などの例が挙げられる。


4. 当然,明治维新后,日本人翻译了大量的西方自然科学和社会科学方面的东西引入日本,
同时,日本的脱亚入欧带来的这些新词汇,对汉语的白话文,现代韩文带来很大影响,
许多自然科学,医学,社会,法律,等词汇,直接被中国和朝鲜沿用,
例如:
服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则,经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑,证券、总理、储蓄、创作、刺激、代表、动力、对照、发明、法人、概念、规则、反对、会谈、机关,细胞、系统、印象、原则,参观,劳动、目的,卫生,综合,克服,马铃薯


5. 故作玄虚,赶潮流使日语单词出现了以下的变化:
  a 为了炫耀西化而不用原来固有的日语单词,而故意用英语的发音翻译,比如 青年,如果你用せいねん,显得你很老套俗气,所以如果你一出口就说现代的ヤング们云云,会显得你很有学问。
  哈,想来看,我们中国所说的--海龟语,就是这样的中文中夹杂着英语单词,用林语堂先生的话说,就是这些人说国文就像没刷牙,牙缝里总夹杂着几丝丝汉堡火腿肉丝,,,,,
  b 为了回避固有日语单词的难以启齿的单词,而使用外来语,这样回避了羞耻感,而又显得很有学问。比如  龟头  xx 很难启齿,但是如果用英语的 ペニス セックス 马上就会抵消你的羞耻心,而显得你很有学问,或至少你,哈很医学!。
  c 现代高中生语,这里不多说了,因为这些语言不属于约定俗成的单词,很短命,
  d 流行单词,流行语,这里也不多说了,因为这些单词大多没有强大的生命力,甚至连中国的文革词汇的生命力都不如。


所以,我想,如果你是一个中国人,英语也算不错,那么你已经掌握了日语单词的2/3,
剩下,你专注地学习土著日语单词,问题就可以解决了。

日语的语法,很简单,条件是,你必须古汉语(古文)能力强,
日语的助词,基本语法结构,都与古汉语非常接近。
比如:
陈胜者阳城人也,这里的  者   也   无实际意义,一同构成了一个判断,
陳勝は陽城出身です、这里的  は    です  在日语中无实际意义,一同构成了一个判断,

劳力者治于人    这里的 于 文言虚词,表示被动,
先生に叱られた 这里的 に  用法与古汉语的 于是一样的,

其他,还有好多好多,我不类举了,你自己好好品品,如何?

路过

鸡蛋

鲜花
1

握手

雷人

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|苹果发烧友论坛 ( 京ICP备16012027号-3 )

GMT+8, 2017-9-22 01:50 , Processed in 0.007862 second(s), 8 queries , Xcache On.

Powered by Discuz! X3.3 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部